niedziela, 25 września 2016

Piosenki Akatsuki

MÓJ MÓZG GENERALNIE WYPŁYNĄŁ. Serio, te teksty były naprawdę trudne do przetłumaczenia, ale zawzięłam się bardzo... Kulawe te tłumaczenia no. Nie jestem z nich zadowolona, bo wolałabym, żeby były... płynniejsze. Mimo to, będę bardzo szczęśliwa jeśli ktoś się z nich ucieszy.

Link do pobrania piosenek (wzięte > stąd < i kilku innych miejsc)

> klik <
(Uwaga, w linku są wszystkie piosenki zespołów)

Hyakka Ryouran, Kurenai Tsukiyo

 Już nigdy więcej nie wybiorę łatwej ścieżki, której koniec widać od pierwszego kroku
Powierzam siebie wierze, że "wszystkie rzeczy na tym świecie przemijają"
Rozpoczyna się wieczorny bankiet, więc wsłuchaj się w jego tony; Co powinniśmy zaśpiewać?
To potężnie rozbrzmiewające uczucie stanie się naszym przewodnikiem

Niczym sylwetce unoszącej się na powierzchni wody
Czy ten jeden jedyny raz powinniśmy pozwolić mu zakwitnąć?
Łączymy nasze serca z niebem, by podążać ku ulotności
Pozwól nam pokazać, jak ten kwiat rozkwita

Kwiaty naszych snów dziko rozkwitają
Tańcząc z zachwycającą gracją na niebiosach
Udając wiekuistość ziemskiego satelity
Zabarwiają blask księżyca na kolor purpury

Niech w powietrzu rozbrzmiewa szczęk ścierających się mieczy
Teraz, niech widok płatków kwiatów rozrzuconych dookoła
Wyryje się w naszej pamięci niczym iskry lecące z ostrzy
Prosimy, oglądajcie ten chwilowy sen z uwagą

Podróż, której podjęliśmy się by sprawdzić wysokie szczyty to niebezpieczna droga
Dusza Yamato* jest wyryta w naszych sercach
Co myślisz o tym świetle, którego przebłyski pozbawiają cię snu?
Kiedy nasze miecze się zderzą, nasze serca staną się szczere

Niczym sylwetka skrywana przez nadciągające chmury
Kotodama**, która nawet niebiosa zmusza do posłuszeństwa
Patrzy, jak dzielimy nieskończone możliwości
Pozwól nam usłyszeć jej ryk

Podczas gwiezdnego bankietu oddaj cześć naturze
Niebiosa wzniecają fale przepięknego oceanu
Oświetl swoje wnętrze wzniecając w nim ogień
Dźwięk fletu rozbrzmiewa w tę półksiężycową noc

Aby spełnić wolę kwiatów
Odwrócimy teraz papierowe wachlarze
By nie obrócić się w niebyt niczym iluzje
Wymieńmy między sobą przysięgi
Niekończąca się noc tańczy wokół nas z gracją motyla

Niczym sylwetce unoszącej się na powierzchni wody
Czy ten jeden jedyny raz powinniśmy pozwolić mu zakwitnąć?
Łączymy nasze serca z niebem, by podążać ku ulotności
Pozwól nam pokazać, jak ten kwiat rozkwita

Kwiaty naszych snów dziko rozkwitają
Tańcząc z zachwycającą gracją na niebiosach
Udając wiekuistość ziemskiego satelity
Zabarwiają blask księżyca na kolor purpury

Niech w powietrzu rozbrzmiewa szczęk ścierających się mieczy
Teraz, niech widok płatków kwiatów rozrzuconych dookoła
Wyryje się w naszej pamięci niczym iskry lecące z ostrzy
Pozwól, by ten ulotny sen stał się kwiatem elegancji
Prosimy, oglądajcie nas z uwagą

* - chodzi o Yamato Takeru, legendarnego księcia i wojownika. Według legendy otrzymał on od kapłanki Amaterasu miecz nazywany Ame no Murakumo no tsurugi (lub też Kusanagi no tsurugi), który bóg Susanoo znalazł w ciele ośmiogłowego Yamata no Orochi. Chociaż ojciec spisał go na straty, on wygrał wiele walk, ale uraził boga góry Ibuki, który go przeklął, w wyniku czego zmarł.
** - kotodama to japońskie przekonanie polegające na wierze, że w imionach i słowach drzemie magiczna moc. Można to tłumaczyć jako "dusza języka", "dusza słowa", "magiczne słowa" itd. Generalnie wierzą, że dźwięki mogą magicznie wpływać na obiekty, a odpowiednie słowa mogą wpłynąć na nasze otoczenie, ciało, umysł i duszę.

Romanji

 Ketsumatsu yomeru you na tayasui michi wa mou erabanu darou
Shogyou mujou to iu namima e to mi o yudaneru
Hajimaru yoi no utage neiro ni mimi sumase nani o utau
Kizen to nariwataru kono omoi shirube ni nare

Minamo ni ukanda kage-e no you ni
Issei ichidai sakaseyou ka
Rinto kokoro awase utakata e to
Hana hiraite misemashou

Yume yo saku hana (haa!) hyakkaryouran (seiya!)
Sora adeyaka ni mai odoru
Tokoshie no (haa!) tsuki ni naran (seiya!)
Kurenai somare yuuzukiyo (saa saa saa!)

Hibikiwatare (haa!) chouchouhasshi (seiya!)
Ima hanabira chiru you ni
Hirameki o (haa!) yakitsukeyou (seiya!)
Setsuna no yume o tokuto mina mina-sama goran are aa~

Takami wo kiwameru tame miageshi michinori wa kewashiki mono
Yamato no tamashii kono mune ni kiza mitsukete
Nemuri o samasu you ni koboreru uzu akari nani o omou?
Kiri musunde yuku kono kokoro makoto ni nare

Murakumo ni sugata kakusarenu you ni
Senpenbanka wo midare utte
Tensae mo shitagae kono kotodama
Todoro kasete misemashou

Hoshi no utage yo shinrabanshou
Sora michite yuku kira no umi
Tadanaka wo moe terase yo
Fue no ne hibiku mikka tsukiyo

Hana awasete omoi no mama ni
Ima, ougi o hirugaesu
Maboroshi to kienu you ni
Chigiri wo kawasu
Chou no you ni kururi mau yofuke aa~

Kisetsu no madobe o irodori ukabu
Fuzei nokoshite meguri yuku
Kage ni nazoraete yume o minorasu

Minamo ni ukanda kage-e no you ni
Issei ichidai sakaseyou ka
Rinto kokoro awase utakata e to
Hana hiraite misemashou

Yume yo saku hana (haa!) hyakkaryouran (seiya!)
Sora adeyaka ni mai odoru
Tokoshie no (haa!) tsuki ni naran (seiya!)
Kurenai somare yuuzukiyo (saa saa saa!)

Hibikiwatare (haa!) chouchouhasshi (seiya!)
Ima hanabira chiru you ni
Hirameki o (haa!) yakitsukeyou (seiya!)
Setsuna no yume o tokuto miyabi no hana sakasemasu
Saa, mina mina-sama goran are aa~ 

Katou no Koibumi

 Zawsze, gdy kołyszący się róż rozkwitał na powierzchni wody
Te odległe dni wypełniały moje myśli
Ta krótka chwila pełna nagromadzonych wspomnień
Zawsze przychodzi podczas tej pory roku, przeszywając moje serce palącym bólem

Noszę w sobie ciepło, które chciałbym pamiętać przez resztę wieczności
Nieważne, ile razy rozdzielimy się i znów zejdziemy
Będę się go trzymał, gdyż chciałbym ci o nim powiedzieć

Tej nocy, gdy kwitną kwiaty wiśni, tęsknota w moim sercu
Niczym list miłosny niesie odległą obietnicę
Tak się dzieje od lat, a jednak to uczucie się nie zmienia, nieważne ile czasu mija

Chciałbym napisać list, jednak nie umiem znaleźć słów
Zbyt cenię cień twej osoby
Czy kiedyś moim oczom uda się znów odnaleźć twoje? (Księżyc świeci)
To miłość zachodzącego słońca, zabarwiona wspaniałością nocnego rozkwitu wiśni

Niczym niewidome blade płatki kwiatów
Tańczące na niebiosach pory roku są bolesnym snem
Mimo przemijającego czasu w mych wspomnieniach lśni uśmiech, którego światło nie gaśnie
Nieważne, w co zmieni on swój kszałt
Będzie tą jedyną rzeczą, którą na pewno będę pamiętał

Wierzę, że "wyrażone irohą*..." połączone słowami
Któregoś dnia dotrze do twego serca
Spotkajmy się wśród zapachu kwiatów w rozkwicie

Jasna purpura ozdabia wiosenną porę
Czy słyszysz piękno swego cudu?
Teraz odradzam się pod własnymi powiekami (Księżyc obserwuje)
To miłość zachodzącego słońca, ufająca spadającym płatkom wiśni

Czuję się, jakby mijające dni były tylko snem, jakby na odległym niebie
Cząstka twego serca, którą po sobie zostawiłaś tego dnia
Delikatnie falowała na wietrze

Zawsze będę pamiętał, nawet gdy minie tysiąc lat
Będę czekał, milenium za milenium
Nawet jeśli ma pieśń stanie się własnością bezimiennego autora
Moje myśli zawsze będą należeć do ciebie

Noszę w sobie ciepło, które chciałbym pamiętać przez resztę wieczności
Nieważne, ile razy rozdzielimy się i znów zejdziemy
Będę się go trzymał, gdyż chciałbym ci o nim powiedzieć

Tej nocy, gdy kwitną kwiaty wiśni, tęsknota w moim sercu
Niczym list miłosny niesie odległą obietnicę
Tak się dzieje od lat, a jednak to uczucie się nie zmienia, nieważne ile czasu mija

Chciałbym napisać list, jednak nie umiem znaleźć słów
Wyślę go do ciebie, moja najdroższa
Pozwól mi ujrzeć twe oczy we śnie (Księżyc świeci)
To miłość zachodzącego słońca, zabarwiona wspaniałością nocnego rozkwitu wiśni

* - japoński poemat pochodzący z epoki Heian. Jest pangramem zawierającym każdy znak kana tylko jeden raz.

Romanji

Yureru usubeni ga minamo ni saku tabi
Tooi ano hibi ga kokoro kasumeteyuku
Wazuka isshun no kasaneatta hitotoki
Mune o tsuku you na kisetsu wa setsunai yume

Wasuretakunai tokoshie ni nukumori ga aru
Nando hanarete meguriattemo
Kitto dakishimete tsutaetai kara

Sakura no yoru iroha ni to yoseru kono omoi
Tooi yakusoku noseta koibumi
Ikutose o kurikaeshi kazoeyou to kawaranai

Shitatameyou iroha ni to kotoba ni dekinai
Uruwashii kimi no omokage
Mata sono hitomi ni deaemasu ka (Tsuki ga terasu)
Hana akari ni somare akatsuki no koi

Awai hanabira ga mekakushi wo suru youni
Sora wo mai odoru kisetsu wa setsunai yume
Toki ga tatsuhodo iro asenu hohoemi ga aru
Donna sugata ni kawarou tomo
Kitto oboeteru datta hitori wo

Shinjite iru irohani to tsuzuru koto no ha wa
Itsu no hi ka sono mune e to todoku
Makai no manten no kaori no moto deaou

Haru wo kazaru osubeni iyo
Kikoete imasuka utsukushi kimi no maboroshi
Ima mabuta no ura yomigaeru yo (Tsuki ga miteru)
Hana fubuki ni takusu akatsuki no koi

Sugishi hi yume no youde tooi sora no youde
Ano hi ni oita omoi no kakera
Fuwari to kaze ni yure

Oboete iyou sennen saki mo machi tsuzukeyou
Chiyo ni yachiyo ni
Yomibito shira nu uta ni nattemo
Kimi wo omou
Wasuretakunai tokoshie ni nukumori ga aru
Nando hanarete meguriattemo
Kitto dakishimete tsutaetai kara

Sakura no yoru iroha ni to yoseru kono omoi
Tooi yakusoku noseta koibumi
Ikutose o ikuyo sae kazoeyou to kawaranai

Shitatameyou iroha ni to kotoba wa tsukinai
Uruwashii kimi e to okorou
Mata sono hitomi to yume wo miyou (Tsuki ga terasu)
Hana akari ni somare akatsuki no koi

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz